Lifestyle

Deze Engelse vertalingen van Nederlandse (spreek)woorden zijn echt hilarisch

Woorden en begrippen zijn vaak al moeilijk om te vertalen naar een andere taal, laat staan wanneer het om deze spreekwoorden gaat. Want chicken skin bijvoorbeeld, klinkt toch een heel stuk raarder dan kippenvel. Zo zijn er nog veel ander spreekwoorden met hilarische letterlijke vertalingen. Girlscene zet ze allemaal voor je op een rij!

Bleekscheet = Pale fart
Hiermee bedoelen we in het Nederlands natuurlijk iemand mee die er heel bleek uitziet. Maar letterlijk naar het Engels vertaald klinkt het toch wat minder flatteus. Daarbij gaan we ons sterk afvragen waar dit rare spreekwoord überhaupt vandaan komt…

Kuttekop = Face like a vagina 
Ook wat betreft scheldwoorden hebben we genoeg *uhm* op zijn zachtst gezegd ‘aparte’ spreekwoorden. Maar zelfs wij moeten toegeven dat het woord die de Amerikanen er voor hebben verzonnen ook niet even galant is. Dat is namelijk fuck face.

Buitenbeentje = Small outside leg
Waarom heet een buitenbeentje eigenlijk een buitenbeentje? Het klinkt heel passelijk, maar toch weten we niet het antwoord op deze vraag. Dan is het spreekwoord dat de Britten er voor hebben bedacht toch wat toepasselijker. Dat is namelijk misfit (wat letterlijke ‘niet passend’ betekent).

Een bakje troost = A little cup of comfort
Oké, oké, deze begrijpen we wel! Een kopje koffie is ook gewoon vaak een heel fijn bakje troost.

Schoonmoeder = clean mother
Dit is misschien wel de allerleukste in onze lijst. Het is en blijft ook wel een beetje raar dat we de moeder van onze vriend of echtgenoot ‘schoonmoeder’ blijven noemen. Alsof onze eigen moeder vies is?! In het Engels is het dan toch wel wat duidelijker als ze het hebben over hun mother-in-law (moeder-volgens-wet).


Kippenvel = Chicken skin
Ook voor dit woord hebben de Engelsen gewoon een volledig andere benaming (goosebumps). Dit klinkt toch wel een stukje fijner dan chicken skin! Ook al is dat helaas wel precies hoe het er uitziet. 

Handschoenen = Hand shoes
Waar Engelssprekenden een apart woord hebben voor handschoenen (gloves), gebruiken wij nog steeds een samenvoeging van twee andere woorden. Terwijl handsokken eigenlijk beter had gepast. 

Pindakaas = Peanut cheese
Wij noemen het pindakaas en zij noemen het pindaboter (peanut butter). Wat vind jij het beste passen? 

Uitwaaien = To blow out
Letterlijk naar het Engels vertaald klinkt uitwaaien toch wel wat minder comfortabel dan getting a breath of fresh air. Gelukkig hebben we daar in het Nederlands ook nog een spreekwoord voor: even lucht scheppen. 

Mierenneuker =  Ant fucker
Wat is het toch met Nederlandse spreekwoorden en seks? Mierenneuker spant toch wel echt de kroon met raarste Nederlandse spreekwoorden. Of je het nou naar het Engels vertaalt of een andere taal. Dan klinkt het Engelse spreekwoord er voor (nitpicking) toch wel een stuk fijner in de oren. 

Lees ook:

Bron

Beeld: iStock

Must reads 👀