News

Stephs Model Mail: Taal

Tiny Fisscher is vooral bekend om haar Stephboeken, die zijn gebaseerd op waargebeurde verhalen uit de modellenwereld. Deze maand verschijnen er twee spiksplinternieuwe titels: Beauty, Body & Brains, een superleuk lifestyleboek, en Covergirl, de vierde Stephroman.

De komende weken alvast een voorproefje uit deze boeken op Girlscene: Stephs Model Mail!

De gesprekjes die je hebt als je in internationale kringen verkeert, zijn soms hilarisch, vooral omdat de misverstanden op taalgebied té grappig kunnen zijn. Zo sprak ik een keer een model dat een tijdje in Hongkong had gewerkt. Tijdens een van haar shoots sprak de Chinese fotograaf eyes uit als ass en smile als smell. Waardoor hij haar dus vroeg: 'Can you open your ass and smell?' Ik geloof dat dit de allergrappigste anekdote is die ik ooit heb gehoord.
Zelf heb ik met betrekking tot taalverwarring ook wel eens iets grappigs aan de hand gehad. In verband met een job in Brussel had ik de booker van mijn Belgische modellenbureau aan de telefoon.

'De klant zal u op het treinstation nemen,' zei ze.
Even wist ik niet of haar wel goed verstaan had. 'Pardon?'
'De klant zal u op het treinstation némen,' herhaalde de vrouw.
Ik had moeite niet in lachen uit te barsten. 'Ik hoop dat u "ophalen" bedoelt,' zei ik. 'Dat de klant mij zal nemen betekent in het Nederlands iets heel anders.'
'O?' reageerde ze bloedserieus. 'Wat dan?'
Ik probeerde het haar in nette bewoordingen uit te leggen. Het duurde even voordat ze me begreep.
'O,' giechelde ze. 'Dat moest ik dus maar beter niet meer zeggen tegen den 'Ollanders.'
'Nee, beter van niet,' beaamde ik. 'Of jullie moeten ons eerst een cursusje Belgisch aanbieden.'

Gelukkig ging ze daar niet op in. Als ik cursussen moest volgen in elke taal of elk dialect van landen waar ik castings of jobs had, kon ik wel aan de gang blijven. Hoewel ik misschien wel mijn Duits eens moet ophalen. Toen ik een keer naar Bremen moest voor een casting en mijn beste vriend David voor de gezelligheid was meegegaan, waren we in een winkel waar ze verrukkelijke theetjes verkochten die ik in Nederland nog nooit had gezien. 'Das ist bei uns nicht verkraigbar,' zei ik heel stoer tegen de verkoopster, ervan overtuigd dat ik vlekkeloos Duits praatte. David, wiens Duits een stuk beter is, kreeg op slag de slappe lach. 'Verkrijgbaar' bleek je niet zomaar in een Duits accent te kunnen omzetten en was in het Duits erhältig...

Sindsdien is het een running gag tussen ons waar we regelmatig om in een deuk liggen. Of het dus zo erg is als je dingen verkeerd zegt... Ach. Zolang je erom kunt lachen is er niks aan de hand - de wereld is al serieus genoeg. Ik blijf dus misschien wel expres 'verkraigbar' zeggen. Gewoon voor de lol.

LOVE dit artikel
0 meiden hebben deze blog geloved